Interview Brend (oprichter Travis): Realtime praten in 80 talen op broekzakformaat

Rotterdam lijkt een ware broedplaats voor start-ups. Afgelopen week sprak ik met Brend Kouwenhoven van Travis. Samen met twee compagnons maakte hij een broekzakapparaat dat je realtime laat spreken in wel 80 verschillende talen. De crowdfundingactie leverde massale response op uit honderden landen en al direct bleek dat het niet alleen voor reizigers een handig apparaat is. Travis de Tolk komt binnen enkele weken op de markt, dus tijd om meer te weten te komen. 

Foto: Team Travis, Brend Kouwenhoven (2e van rechts)

Sanne: Hoe zijn jullie op het idee gekomen om Travis de Tolk te ontwikkelen?

Brend: “Samen met twee compagnons wilde ik jongens en meiden die vooral als ontwikkelaars werken, helpen hun ideeën, want ze hebben vaak de meest briljante oplossingen, op de markt te brengen. Zij zijn hier vaak zelf niet het type voor, weten niks van funding en marketing. In het Venture Café in Rotterdam, waar ik veel werk, kwam ik hen ook tegen. Vaak zijn dit ook expats en ze spreken weinig of geen Nederlands, maar wel een hoop andere talen. Zodoende ging het idee om de taalengines te gebruiken tot een daadwerkelijk apparaat met een betere microfoon en speaker leven. Zo kan iedereen met elkaar communiceren!”

Sanne: Hoe werkt Travis dan precies?

Brend: “Travis is een handzaam apparaat, qua grootte te vergelijken als een Apple Mouse, die je meeneemt op reis. Je kunt ertegen praten in de door jouw gekozen taal, zeg Nederlands, en Travis praat jou realtime na in het Chinees. Je legt Travis dus op tafel als een tolk. Zo kun je bijna overal contact leggen en de basis van een gesprek aan gaan. In Rusland of Thailand kun je toch ook contact leggen met de lokalen. En dat is toch de basis van het reizen!

Travis is offline te gebruiken, maar dan heb je niet alle talen. Online, met een simkaart of via je telefoon, kun je wel 80 talen gebruiken. Dus zelfs als je in Ethiopië bent. De talen in het apparaat worden verbonden via de verschillende systemen zoals Google Translate. In totaal zijn dit er nu acht, per taal kiest Travis het beste systeem.”

Sanne: Wat maakt Travis dan anders dan de Google Translate app op je telefoon?

Brend: “Travis maakt gebruik van meerdere engines dan alleen Google. Google is niet in iedere taal goed. Bovendien is de microfoon en speaker nog beter, zodat je ook in een luidruchtige ruimte als een café elkaar kunt verstaan. Bovendien is er bij een smartphone altijd weer afleiding in pushberichten. En je privacy van je gesprekken is gewaarborgd.”

Sanne: Jullie hebben een crowdfunding campagne gedaan, hoe is dit gegaan?

Brend: “Op Indiegogo (crowdfunding site) hebben we het eerste prototype gepresenteerd. Ons doel was zo snel mogelijk starten om te testen of het werkt. We haalden 850.000 dollar op aan funding inclusief de voorverkoop van 6.000 apparaten in totaal 100 landen! Vooral vanuit Azië was er veel belangstelling, zij hebben daar zo’n behoefte aan een handzame tolk.”

Sanne: Ik kan me goed voorstellen dat niet alleen reizigers behoefte hebben aan een tolk. Zijn er andere sectoren die al interesse hebben getoond.

Brend: “Ja zeker, zeker in onze pilotfase hebben we Travis volop laten testen door andere doelgroepen. Zo is het goed bruikbaar bij medische hulp. Stel je zit in een land waar je de taal niet spreekt, je kunt zo uitleggen waar je last van hebt. En de politie heeft ook al interesse, zeker als ze anderstaligen op het bureau hebben. Zelfs in het onderwijs zou je het goed kunnen gebruiken, voor Frans les. Niet meer de standaardzinnen oefenen bijvoorbeeld. Ook bij vluchtelingenopvang wordt het gebruikt om het eerste contact te kunnen leggen.”

Sanne: Heb je tips als je Travis goed wilt gebruiken?

Brend: “Ja, zeker spreek vooral met korte kernachtige zinnen. Vragen als ‘Hoe heet je?’ zijn bovendien ook niet handig, dus je moet wel je vraagstelling aanpassen. Daarnaast moet je rustig praten en dus ook wachten op de terugkoppeling. Het is even oefenen!”

Sanne: Wat is de toekomst van de tolk nu Travis de markt aan het bestormen is?

Brend: “Tolken zullen nog wel even blijven bestaan. Zeker in de medische en juridische wereld is er nog een enorme vraag. Het duurt nog wel vijf of tien jaar voordat alle engines dit helemaal kunnen. De spraakherkenning en uitspraak ontwikkeld zich snel door de kunstmatige intelligentie van de verschillende bedrijven. Maar uiteindelijk zou een meeting in Brussel van het Europees parlement wel met een Travis kunnen.”

Sanne: Waar heb je Travis zelf gebruikt op reis?

Brend: “Afgelopen zomer was ik op vakantie in Frankrijk en ja, we weten allemaal hoe lastig het is om daar met Engels in gesprek te raken. Ik heb Travis vaak gebruikt. Ik kwam uiteraard ook nog wel wat uitdagingen tegen, enerzijds omdat de vertaling niet goed was, gelukkig gaf dat alleen maar grappige situaties en anderzijds de afhankelijk van het mobiele netwerk.”

Travis de Tolk, vertaalgadget op broekzakformaat

Travis de Tolk wordt momenteel uitgeleverd aan de early adopters en zal later dit jaar via de eigen website verkrijgbaar zijn. Je kunt hem al vooraf bestellen!

Sanne Bakker

Sanne Bakker is eigenaar van ensanne reist. Sanne houdt van stedentrips maken en daarbij een hoop dingen bezoeken. Ze is geïnteresseerd in kunst, musea en WW2. Ook is ze in voor echte Try before you die avonturen. Daarbij heeft ze haar diploma in de Reisjournalistiek gehaald.

18 reacties op “Interview Brend (oprichter Travis): Realtime praten in 80 talen op broekzakformaat”
  1. Carolien schreef:

    Dat klinkt erg ijj interessant. Had ik i n Costa Rica ook regelmatig kunnen gebruiken. Ik spreek geen Spaans helaas…

  2. Aniek schreef:

    Handig! Had ik in Israël ook wel kunnen gebruiken.

  3. Sanne schreef:

    Wat een handige uitvinding! Ik denk dat heel veel mensen hier heel blij van gaan worden!

  4. Jenny schreef:

    Wat een grappige device!

    Ik heb in Argentinië veel gebruik gemaakt van Google Translate. Super handig. Volgende zomer ga ik maar weer naar Indonesi:e – die taal spreek ik tenminste 😉

  5. Judith schreef:

    Wat handig! Daar had ik veel aan gehad kunnen hebben in China. Man, wat was het daar lastig communiceren.

  6. Eva schreef:

    Las elders ook reeds over deze tool. Slim bedacht. Aan de andere kant heeft elkaar niet (goed) kunnen verstaan ook zo z’n charme. Zo belandde ik ergens in Zuid-Korea in een pizzeria. Het enige dat ik verstond was Hawaï. Nou is pizza Hawaï niet direct mijn meest favo pizza, maar ach. Uiteindelijk kreeg ik geen pizza maar een overheerlijke salade. Met ananas.

  7. Marcella schreef:

    Klinkt handig zeg! Met handen en voeten praten heeft wel zo zijn charmes, maar elkaar begrijpen is soms wel heel belangrijk!

  8. Diana schreef:

    Dit heb ik ergens eerder voorbij zien komen en was toen zo enthousiast, dat ik het eigenlijk gelijk wilde aanschaffen. Super handig als je er even niet uit komt.

  9. Martin schreef:

    Wat een grappig en handig idee. Wel jammer dat er een afhankelijkheid is van het mobiele netwerk….dat maakt het wat onbetrouwbaar, maar dat zal in de toekomst alleen maar beter worden.

  10. Esther schreef:

    Wat een handige gadget! Ik ln wel wen paar situaties bedenken waarin dit apparaatje heel fijn zou zijn.

  11. anto schreef:

    Wat handig en echt een gat in de markt lijkt me, vooral als je richting Azië gaat. Wat gaat zo’n Travis ongeveer kosten?

  12. Elisa schreef:

    Wat een onwijs handig ding. Die had ik in Japan moeten hebben!

  13. Niels schreef:

    Kijk dit is een handig apparaat dat ik zeker zou gebruiken op reis. Klein, doeltreffend en als het goed wat het beloofd dan schaf ik hem zo aan, zonder nadenken 😉 Dat had me een aantal leuke en soms verwarrende situaties bespaard.

  14. Klinkt als een gaaf en handig apparaat!

  15. Yvonne schreef:

    In Georgië hebben we ons gered met de vertaal-app van google, werkte prima, maar is lastig als de ander niet kan lezen en schrijven. Ik zie hier wel de voordelen van in, hartstikke handig op reis!

  16. Jessica schreef:

    Wat ontzettend handig zeg! Zou goed zijn om interviews te doen, zonder een tolk te hoeven gebruiken. Ik had ooit een interview met een oud Russisch vrouwtje. Vertelde hele verhalen over haar leven en mijn tolk vertelde vervolgens aan mij dat alles prima met haar ging en dat er niet echt meer te vertellen was…. ;p Ben benieuwd naar de lancering!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

© copyright ensannereist 2017